Cultura

Javier Viveros destacó que se trata de una de las obras fundamentales de la narrativa latinoamericana del siglo XX, traducida a más de 50 idiomas

“Pedro Páramo", la novela de Juan Rulfo, es traducida al guaraní

Novela
Pedro Páramo Fotografía cedida por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) de Paraguay, de la carátula de la novela 'Pedro Páramo' de Juan Rulfo traducida al guaraní. (EFE)

‘Pedro Páramo’ (1955), la novela del mexicano Juan Rulfo, ha sido traducida al guaraní como parte de una iniciativa promovida en Paraguay por las secretarías de Políticas Lingüísticas y de Cultura y la Embajada de México en el país.

Así lo dio a conocer a EFE el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, quien destacó que se trata de una de las obras fundamentales de la narrativa latinoamericana del siglo XX, traducida a más de 50 idiomas.

A la poeta paraguaya Susy Delgado le llevó medio año traducir esta novela precursora del ‘boom’ latinoamericano.

Viveros resaltó la importancia de esta iniciativa, que busca llevar la creación de Rulfo “hasta una de las lenguas americanas más vigorosas de la actualidad”.

“Constituye un gesto político de afirmación de una lengua que, a pesar de su innegable vitalidad en el habla del pueblo, sufrió profundas discriminaciones durante muchos años”, agregó Viveros, al responder por vía escrita un cuestionario de EFE.

El funcionario refirió que los defensores del guaraní “tuvieron que realizar largas luchas para conquistar, paso a paso, el estatus que hoy tiene, como lengua cooficial” de Paraguay, en igualdad de condiciones con el castellano.

“Como vehículo de la antigua cultura guaraní, es la lengua de la resistencia de su pueblo y la lengua de confianza y de los afectos de los paraguayos”, destacó.

Para Viveros, el guaraní aporta “sus particularidades estructurales y gramaticales” a la obra del escritor mexicano.

“Pero, asimismo, descubre sus asombrosos parentescos con el castellano mexicano de Juan Rulfo. El guaraní es una lengua construida con la densidad de lo breve, lo que se emparenta con el lenguaje de Rulfo”, agregó.

“Con estas traducciones -puntualizó-, la lengua guaraní incorpora giros, tonos, estilos”.

También consideró que con este proyecto, el guaraní “planta la bandera en nuevos territorios verbales, conquistados gracias a los desafíos y las exigencias de la compleja tarea que entraña la traducción”.

Para difundir la versión de ‘Pedro Páramo’ en guaraní se donarán ejemplares a bibliotecas públicas en el país y se enviarán algunos de estos libros a estudiosos en el exterior.

También se han preparado videos de personas leyendo párrafos en guaraní de la novela de Rulfo.

Otras obras como ‘Don Quijote de la Mancha’, de Miguel de Cervantes, y ‘La familia de Pascual Duarte’, de Camilo José Cela, así como ‘La metamorfosis’, del checo Franz Kafka, han sido traducidas al guaraní.

La intención en adelante, según el ministro, es ampliar la tarea y para ello están en el trabajo de traducción de la serie de historietas francesa ‘Astérix el galo’.

El objetivo -apuntó Viveros- es demostrar que el “guaraní paraguayo está a la altura del diálogo con otras lenguas de prestigio y que no carece de lo necesario para decir la literatura que se ha dicho en esas otras lenguas”.

Lo más relevante en México