De haber sabido todo el trabajo que durante 4 años iba a costar armar el libro “La dulce tinta de Al-Jawater/Las Ideas. Familia Helú Atta. Libaneses de México”, María Isabel Grañén Porrúa asegura que “no lo hubiera hecho”.
Sin embargo, lo hizo junto a un equipo entusiasta integrado, entre otros, por los poetas David Huerta (1949-2022) y Francisco Segovia, los traductores Nabil Semaan y Shadi Rohana así como la directora del Archivo Libanés en México, Martha Trabulse El Khouri y el descendiente de José S. Helú, Alfredo Harp Helú, quienes también asistieron a la presentación oficial de la publicación.
Durante el acto celebrado en el salón Baalbek del Centro Libanés, María Isabel Grañén Porrúa contó los pormenores de todo el proceso de investigación, traducción y edición para conseguir esta publicación sobre la historia de varios personajes de la historia México-libanesa, a partir del libanés José S Helú.
Al llegar a México junto con su esposa, Wadiha Atta, el poeta y periodista fundó Al Jawater (Las ideas), periódico de publicación bilingüe (español y árabe) que duró casi 30 años.
"Helú en árabe significa dulce y su escritura fue la miel derramada en su periódico: en él dejó huella de sus poemas, opiniones, anhelos, sentimientos, gustos, descripciones de viaje, los momentos más entrañables de su familia, añoranzas de su tierra, deseos, encuentros y desencantos", explicó la autora respecto del título elegido.
LA DULCE MIEL DE AL JAWATER
No cualquiera tiene un abuelo periodista que deja por escrito todos los pormenores, pero de acuerdo con María Isabel Grañén Porrúa, este libro va más allá de una simple recopilación porque entre las páginas de José S. Helú se encontraban secretos y había que ser perspicaz y encariñarse con los personajes para notarlos.
Entre lecturas en voz alta de extractos de la obra de José Helú, acompañadas de música en vivo, la autora recapituló que hace unos años se llevó a cabo una reunión de descendientes de la familia Helú, la cual ha crecido al grado de no conocerse entre sí por completo.
Además de contar los orígenes de su apodo como “la nieta elegida”, María Isabel compartió los momentos álgidos de la investigación sobre su abuelo elegido.
En algún punto, la autora creía haber terminado el libro, cuando entre las pertenencias familiares encontró con un montón de textos que le habían faltado –y que anteriormente no había encontrado en todo el mundo-, por lo que decidió rehacer todo el trabajo; o los debates de traducción desatados por la métrica que David Huerta dio a los poemas en su versión al español.
“Las adaptaciones o traducciones que han hecho David Huerta y Francisco Segovia, al darle ritmo y metro e inscribir esos poemas de larga tradición (árabe) en una larga tradición de poesía castellana- que es distinta, pero también de larga tradición, es una forma de traducir y dar justicia a esos poemas”, opinó por su parte el traductor Shadi Rohana, para quien los poemas de Helú se dividen en dos ramas: la poesía escrita en forma clásica árabe y otra que es más coloquial.
“En cuanto a la poesía escrita en forma clásica hablamos de una tradición de metros, ritmo, rimas, topos, metáforas, imágenes que remiten a la época pre-islámica, antes del siglo VII”, ahondó.
Asimismo, la presentación “La dulce tinta de Al-Jawater/Las Ideas. Familia Helú Atta, Libaneses de México” fue ocasión también de anunciar “Los poderes de mis bisabuelos” de Mira Harp Grañén, quien explicó su idea para una versión ligera de esta historia en cuya investigación acompañó a su mamá.
La joven propone una historia mágica en la que se cuenta la historia familiar de una manera más amena. Ambos libros se volverán a presentar el 14 de marzo en el Centro Mexicano-Libanés de Puebla; y el 16 de marzo en el Centro Cultural San Pablo, Oaxaca.
Copyright © 2024 La Crónica de Hoy .